鬼滅の刃のタイトルは英語でなんていうの?鬼滅ってなんて訳すの?誰か教えてー。
この記事では、「鬼滅の刃の英語タイトルを知りたい人」に向けて、「英語版で使われている鬼滅の刃のタイトル」を紹介します。
私は、2019年からDMM英会話、ミライズ英会話を開始して英語を学習してきました。
今では、ルーマニア人の友達と毎日英会話でアニメのことを話しています。
なので、そこそこ英語とアニメ事情に詳しいですよ。
では、さっそく鬼滅の刃の英語表記を見ていきましょう。
※鬼滅の刃を知らない人は、こちら。
①鬼滅の刃は英語で「Demon slayer」という!
英語では、Demon slayerと呼ばれています。
え、鬼はなんとなく分かるけど。
滅と刃はどこなの??
私も最初に聞いたときに鬼滅の刃とは思いませんでした(笑)
Demonは悪魔
英語でDemonは、悪魔、怪物、モンスターといった邪悪なもの全般を指します。
日本でいう鬼は、英語でDemonということになりますね。
slayerは殺す人
「じゃあ、他の言葉は??」というと「slayer」に込められています。
slayerには、殺す人、滅ぼすものといった意味がありますよ。
なので、滅する人ということになります。
鬼を滅する刃 = 鬼を滅する人と訳されたようですね。
②有名な名言を英語で紹介!
ここからは、少し鬼滅の刃を名言を英語で紹介しましょう。
技の名前は英語に置き換えることはできませんが、色々見ていくと面白いですよ。
生殺与奪の権を他人に握らせるな!! |富岡義勇より~
これは、無口な義勇さんが発言した超有名なものです。
日頃、口数が少ないだけに言葉には魂と威厳が宿りますね。
禰豆子(ねずこ)が殺されそうになったときの丹次郎が土下座して懇願したシーン。
Don't ever give others a chance to kill your sister!!
人の生死に関わることを、他人に委ねるな!ということですね。
失っても失っても生きていくしかないんです。|丹次郎より~
恋人と鬼に殺されて、絶望している男性に丹次郎が「大丈夫ですか」と声を掛けた後のシーン。
「どんなに失っても失っても、生きていくしかないんです。」
最愛な兄弟や母を亡くした丹次郎は、その痛みを誰よりも知っています。
「男性に前を向いて生きて欲しい、最愛の人のためにも」という思いが込められた言葉ですね。
No matter how many people you may lose,you have no choice but to go on living.
もし妹が人を食べたら、お主はどうするつもりだ?|鱗滝より~
鬼になった禰豆子(ねずこ)を守っていくと決めた丹次郎に問った一言。
鬼になったら人を襲うのが常。禰豆子(ねずこ)も例外ではないと師匠である鱗滝は伝えます。
丹次郎もそのことは、分かっているものの殺すことなんてできません。
感情を揺さぶられるシーンです。
What do you intend to do if your sister eats a human?
どうするつもりだと英語でも、表現されていますね。
③紅蓮華の英語カバーで英語を学べる?
鬼滅の刃が好きなのは、日本人だけではありません。
海外にはアニメ好きがたくさんいますよ。
その人たちがOPやEDをカバーしてますから、英語で聞くことができるのです。
アニメ好きな外国人のカバー
こちらは、海外のYoutuberがカバーしたものです。
再生数もなかなかですね。
Vチューバ―のクレア先生のカバー
Vチューバもカバーしていますよ。
こちらは、英語を教えてくれるクレア先生です。
なかなか、他のコンテンツも面白いのでおすすめ(笑)
まとめ
鬼滅の刃の英語タイトルが「Demon slayer」ということを由来を踏まえて紹介しました。
他にも、名言や音楽のコンテンツも英語のコンテンツが豊富ですよ。
なので、これから英語を勉強する人はおすすめの鬼滅の刃はいかがでしょうか?